Forum Filmowe, Recenzje filmów, Lost: Zagubieni | U nas nie znajdziesz pirackich kopii filmów - ZERO DOWNLOADU, TYLKO DYSKUSJE!

FAQ | Szukaj | Użytkownicy | Grupy | Mapa forum | RSS | Zaproś
Rejestracja | Zaloguj
 Ogłoszenie 
Podążaj za Filmowo.net na portalach społecznościowych! Poprzez nie informujemy o nowych artykułach i aktualnościach:

Odpowiedz do tematu
Poprzedni temat :: Następny temat
Najgłupsze tłumaczenie tytułów
Autor Wiadomość
Dusqmad 
Administrator



Imię: Michał
Wiek: 21
Dołączył: 01 Sie 2006
Posty: 1584
Wysłany: 2009-06-20, 20:13   
   Opis: Co mnie żywi także mnie niszczy


Aquariia napisał/a:
"A Walk to Remember" - "Szkoła uczuć" Wielce zachęcający tytuł. Nic dziwnego, że tego jeszcze nie oglądałam.


Nie oglądaj ;) Górna granica odbiorców (a raczej odbiorczyń) tego filmu to 15 lat.
_________________
"Widziałem ślimaka pełznącego po krawędzi brzytwy. To mój sen, mój koszmar: brnie, pełźnie i nie ginie"
 
 
Pandek 
Terminator



Imię: Narcyza.
Dołączyła: 29 Lut 2008
Posty: 85
Skąd: z Płocka
Wysłany: 2010-02-02, 21:53   

Przypomniało mi się jeszcze tłumaczenie Fight Clubu- Podziemny krąg. Od razu człowiekowi przychodzi na myśl jakiś słaby horror czy coś w tym rodzaju.
Oprócz tego mam zastrzeżenia do:
Revolutionary Road- Droga do szczęścia
Nine na Nine-Dziewięć ( albo Nine, albo Dziewięć!)
(500) days of summer- 500 dni miłości (mam wrażenie, żę polscy tłumacze lubią upychać wszędzie na siłę słówko 'miłość')
The Imaginarium of Doctor Parnassus- Parnasuss: Człowiek, który oszukał diabła. (podtytuł zawiera błąd rzeczowy)
_________________
Ot i tyle.
 
 
 
Rubenos 
Darth Vader



Imię: Robert
Nazwisko: Horszczaruk
Wiek: 22
Dołączył: 03 Sie 2006
Posty: 706
Skąd: z Kosmosu
Wysłany: 2010-02-02, 23:22   

Cytat:
(500) days of summer- 500 dni miłości (mam wrażenie, żę polscy tłumacze lubią upychać wszędzie na siłę słówko 'miłość')

Cóż się bardziej nie sprzedaje? ;)

Cytat:
The Imaginarium of Doctor Parnassus- Parnasuss: Człowiek, który oszukał diabła. (podtytuł zawiera błąd rzeczowy)

W ogóle polski tytuł jest kiepski. Kojarzy mi się z pewnym filmem, uznawanym w niektórych kręgach za najgorszy film świata, a mianowicie Człowiek który, ocalił świat AKA Tureckie gwiezdne wojny ;)
_________________
Space Monkey blog - strona o mnie!
 
 
 
Dusqmad 
Administrator



Imię: Michał
Wiek: 21
Dołączył: 01 Sie 2006
Posty: 1584
Wysłany: 2010-02-10, 22:30   
   Opis: Co mnie żywi także mnie niszczy


Pandek napisał/a:
Przypomniało mi się jeszcze tłumaczenie Fight Clubu- Podziemny krąg. Od razu człowiekowi przychodzi na myśl jakiś słaby horror czy coś w tym rodzaju.


Ja uważam, że to jest przykład na to, że czasem zmiana tytułu może się okazać dobrym zabiegiem. "Podziemny krąg" mi się bardzo podoba, mimo że używam wyłącznie angielskiego tytułu?
Uwierz, że "Klub walki" nie kojarzyłby Ci się lepiej ;)
_________________
"Widziałem ślimaka pełznącego po krawędzi brzytwy. To mój sen, mój koszmar: brnie, pełźnie i nie ginie"
 
 
setin 
Jack Sparrow



Dołączył: 12 Lut 2010
Posty: 29
Wysłany: 2010-02-12, 16:00   

Zgodzę się, dla mnie Podziemny krąg - jest tytułem bardziej zachęcającym niż Klub walki.
Mnie od lat rozbrajał ten Wirujący seks - ktoś miał fantazję.
 
 
Pandek 
Terminator



Imię: Narcyza.
Dołączyła: 29 Lut 2008
Posty: 85
Skąd: z Płocka
Wysłany: 2010-02-12, 19:47   

Dusqmad napisał/a:


Ja uważam, że to jest przykład na to, że czasem zmiana tytułu może się okazać dobrym zabiegiem. "Podziemny krąg" mi się bardzo podoba, mimo że używam wyłącznie angielskiego tytułu?
Uwierz, że "Klub walki" nie kojarzyłby Ci się lepiej ;)


Rzeczywiście "Klub walki" jest do bani, ale to nie znaczy, że "Podziemny krąg" jest dobrym tłumaczeniem. Najchętniej zostawiłabym tytuł oryginalny, który chyba nie jest specjalnie skomplikowany, trudny do wymówienia.
_________________
Ot i tyle.
 
 
 
Dusqmad 
Administrator



Imię: Michał
Wiek: 21
Dołączył: 01 Sie 2006
Posty: 1584
Wysłany: 2010-02-12, 20:07   
   Opis: Co mnie żywi także mnie niszczy


Zdziwiłabyś się. Zwykle spotykam się z wymową: "Fajt klub" :)
_________________
"Widziałem ślimaka pełznącego po krawędzi brzytwy. To mój sen, mój koszmar: brnie, pełźnie i nie ginie"
 
 
Rodion 
Forrest Gump



Dołączył: 16 Gru 2008
Posty: 9
Wysłany: 2010-07-15, 00:03   

Świetna komedia kryminalna "In Bruges" przetłumaczona u nas jako... "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj". Pomysł oczywiście zaczerpnięto ze sloganu reklamującego ten film, ale jak się to czyta i widzi to brzmi to tragicznie. Co najmniej jak jakaś przygłupawa komedyjka, a to dobry film jest.

No i jeszcze "Shrink" jako "Całe życie z wariatami". Tu zapewne zasugerowano sie tym, że główny bohater jest psychologiem, co wcale nie tłumaczy żenującego poziomu tego tłumaczenia.

No i jest jeszcze "The Wrestler" jako "Zapaśnik". Tylko, że Rourke nie uprawia w tym filmie żadnych zapasów...
_________________
http://filmowy.blox.pl/html
 
 
Pandek 
Terminator



Imię: Narcyza.
Dołączyła: 29 Lut 2008
Posty: 85
Skąd: z Płocka
Wysłany: 2010-07-17, 21:07   

Coś z nowości:
Kobieta na Marsie, mężczyzna na Wenus- niby wszystko ok, niby pasuje do fabuły, a jednak jakieś to to przydługie i wyjątkowo niezgrabne w porównaniu choćby z oryginalnym tytułem (De l'autre cote du lit)
_________________
Ot i tyle.
 
 
 
Tuiq 
Vincent Vega



Dołączył: 27 Gru 2008
Posty: 20
Skąd: Łódź
Wysłany: 2010-07-17, 22:11   

"The Fall" na "Magia uczuć" no %#&(*%!^@$! WTF?! Poroniony pomysł tym bardziej, że tytułowy, angielski, "upadek" jest bardzo, ale to bardzo związany z fabułą i bohaterami filmu.
 
 
Rodion 
Forrest Gump



Dołączył: 16 Gru 2008
Posty: 9
Wysłany: 2010-07-18, 17:53   

Tylko, że ja znam co najmniej 2 filmy o takim tytule (Upadek), może nie chcieli, żeby był z nim mylony. Poza tym "Magia uczuć" to takie romantyczne...
_________________
http://filmowy.blox.pl/html
 
 
pipina 
Forrest Gump


Dołączyła: 08 Gru 2010
Posty: 4
Wysłany: 2010-12-08, 14:29   

A "Zakochana złośnica"? W oryginale to zdecydowanie inaczej brzmi :P
 
 
Solar 
Indiana Jones



Imię: Robert
Nazwisko: Szymczak
Wiek: 20
Dołączył: 21 Sie 2006
Posty: 168
Skąd: ze stolicy
Wysłany: 2011-01-08, 21:10   

A ja przyłączę się do zdania, że mnie nigdy "Szklana pułapka" nie przeszkadzała. Dobrze mi się kojarzy, brzmi wcale nienajgorzej i odnosi się do fabuły filmu (sequele to inna bajka).

Jakoś szczególnie drażni mnie tłumaczenie filmu "Kramer vs. Kramer" na "Sprawa Kramerów". Dlaczego? Po prostu nie rozumiem idei tłumaczenia tytułu, kiedy nie ma ŻADNEGO powodu. Rozumiem chęć tłumaczenia tytułów z innych języków, nawet jeżeli wynik tego jest opłakany. Ale tutaj? Po co? Dlaczego? Niech już będzie "Kramer kontra Kramer" jeżeli chcemy być aż takimi purystami, ale po co przekształcać cały tytuł?! I to bez sensu?! Ktoś na tym zarobił? Argh :P
_________________
"Ludzie powinni łączyć się w pary na całe życie jak gołębie czy katolicy." Woody Allen
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template created by Gozda :: Template theme based on warezfactory.info


Szukaj na forum:


Polecamy: Zlewozmywaki granitowe | Meble kuchenne | Zlewozmywaki | Zlewozmywaki narożne | gry flash | Michael Emerson | chwilówki | pożyczki chwilówki